saucejo: (Default)

Texto: Santa Teresa de Jesús. "Alma, buscarte has en Mí"
Música: Móxica // "Cancionero de Palacio", S. XV / XVI



Intérpretes:
- Montserrat Figueras (Soprano).
- Jordi Savall (Viola de gamba)
- Friederike Heumann (Viola de gamba bajo)
- Andrew Lawrence-King (Arpa cruzada)
- Begoña Olavide (Salterio)


Read more... )

saucejo: (Default)
¿Mateo Flecha el Viejo? (1481–1553) (Prades, Tarragona, Cataluña)
¿Bartomeu Càrceres? (fl. 1546) (¿Valencia?)

E la don don // Cancionero de Uppsala (s. XVI)

Intérprete: Capella de Ministrers
Director: Carles Magraner





Read more... )

saucejo: (Default)
Возможно, уважаемым читателям, знакомым с испанской барочной музыкой и виуэлой, известно имя замечательного ансамбля Armoniosi Concerti под руководством севильского виуэлиста Хуана Карлоса Риверы (Juan Carlos Rivera).
Название коллектива отсылает к одноименному наименованию книги Доменико Пеллегрини (Domenico Pellegrini) "Armoniosi concerti sopra la guitarra spagnuola", опубликованной в Болонье в 1650 г. 

Удивительное по искромётности и жизнерадостности исполнение фолии, о которой известно лишь, что она датируется примерно 1700 г., не может, на мой взгляд, оставить никого равнодушным. 

 Anónimo. Folías (ca. 1700)
Intérprete por Armoniosi Concerti. Dir. Juan Carlos Rivera



saucejo: (Default)
Фолия не имеет границ, фолия интернациональна, и в том ее безусловная ценность.

Подтверждением этому служит одна весьма необычная интерпретация фолий, созданная канадским коллективом Ensemble Constantinople (Квебек, Монреаль), специализирующемся на исполнении средневековых этнических композиций Средиземноморья, в сотрудничестве с корсиканским полифоническим ансамблем Barbara Furtuna

В основу предлагаемой уважаемым друзьям фолии легли знаменитые Folies d´Espagne Марена Маре, тема которых исполняется на виоле да гамба Пьером-Ивом Мартелем (Pierre-Ive Martel).
Восточный, а если верить аннотации, персидский колорит фолии дается благодаря звучанию сетара в исполнении основателя коллектива Кийи Табассиана (Kiya Tabassian) и перкуссий в исполнении Зийи Табассиана (Ziya Tabassian).
Собственно, в это, уже само по себе оригинальное, исполнение органично вплетается мало с какой по энергетической ценности сопоставимое корсиканское многоголосие.

Соединение двух самобытных стилей, двух разных музыкальных традиций, одна из которых позволяет другой 
свободно импровизировать по ходу исполнения, в конечном счёте, дает неожиданный по богатству звучания и восприятия результат. 

Folías 
Interprétées par Ensemble Constantinople et Barbara Furtuna



saucejo: (Default)
В одном из прошлогодних постов, посвященных джазовой версии фолии "Sinclairvisan" Яна Йохансона, автором этих строк было замечено, что фолия в современных интерпретациях или аранжировках зачастую, с вытеснением остинатного стержня, утрачивает свою притягательность.
Оттого, перебирая современные интерпретации с вечной темой, трудно встретить версию, которая могла бы всерьез заинтересовать. 
Я позволю себе оставить на страницах своего журнала и вынести на суд многоуважаемых друзей одну из последних версий джазовой фолии, принадлежащую Аверьяну Порфирьеву: 
http://porfirieff.livejournal.com/5780.html?view=33428#t33428
Неожиданный взгляд на безумную тему, где в знаменитый тетрахорд вплетена легкая ирония.

Аверьян Порфирьев. "La Folia-phrenia" 
 



saucejo: (Default)
Con motivo del primer aniversario del movimiento 15-M / Indignados
(отдельная благодарность за ссылку на статью о годовщине движения "Возмущенных" многоуважаемому френду [livejournal.com profile] shraibman)







saucejo: (Default)



Отдельно позволю себе выразить глубокую благодарность за напоминание о дате глубокоуважаемому [livejournal.com profile] hgr
saucejo: (Default)
    Благодаря замечательному и любимому другу [livejournal.com profile] oberega , автору этого журнала посчастливилось соприкоснуться с удивительной по своей красоте и трагичности  композицией "Sta Mane", созданной корсиканским коллективом L'Αlba. В основу "Sta Mane", написанной музыкантом группы Седри Савелли (Cédric Savelli), легло песнопение со словами "Κυριε ελεησον, Χριστε ελεησον".
    Сохраняя присущую для духовных песнопений неразрывность текста и музыки, Седри Савелли наполнил эту композицию совершенно новым смыслом, говоря о сошедшем на землю Боге, который просит у всех прощения и сводит счеты с жизнью от осознания  упущенного времени. 
    
  "Sta mane"
  Interprétation par "L'Alba"


  



  
    И позволю себе представить вниманию уважаемых читателей еще один прекрасный образец корсиканской полифонии, а именно песнопение "Diu vi salvi Regina", созданное св. Франческо де Джеронимо ок. 1675 г. и ставшее негласным гимном Корсики.  

Francesco di Geronimo. "Diu vi salvi Regina" (ca. 1675).
Interprétation par "Voce di Corsica"





Diu vi salvi Regina
È madre universale
Per cui favor si sale
Al paradisu.

Voi siete gioa è risu
Di tutti i scunsulati
Di tutti i tribulatti
Unica speme.

Voi da i nemici nostri
À noi date vitoria
E poi l'eterna gloria
In paradisu.
saucejo: (Default)
В любом футляре может быть своя folía. (-:
Ensemble Matheus.


saucejo: (Default)

    Быть может, уважаемым друзьям хорошо известны имена лютниста Сильвена Бержерона (Sylvain Bergeron) и гамбистки Маргарет Литтл  (Margaret Little).
      Игра двух замечательных канадских аутентистов была неожиданным открытием, которым и спешу поделиться со всеми.
      Удивительно мягкое и тактичное исполнение двух ресеркад на тему фолии Диего Ортиса и самостоятельная, не следующая, на мой взгляд, за чьей-либо иной интерпретация заслуживают того, чтобы быть услышанными.

Diego Ortiz (ca. 1510 -- ca. 1570). Recercada quarta sobre la folía (Trattado de Glosas. Roma, 1553)

Performed by Sylvain Bergeron (lute) & Margaret Little (bass and treble gamba)






Diego Ortiz (ca. 1510 -- ca. 1570). Recercada ottava sobre la folía (Trattado de Glosas. Roma, 1553)

Performed by Sylvain Bergeron (lute) & Margaret Little (bass and treble gamba)




saucejo: (el tacto)
    Одной из наиболее разработанных и востребованных испанскими композиторам XV века тем для инструментального исполнения являлась тема песниGuárdame las Vacas
     C точки зрения гармонической и мелодической структуры, межд Guárdame las Vacasи фолией есть прямая связь, однако отличительной чертой
Las vacas является то, что эта музыкальная  тема в XVI в. уже  имела устойчивую структуру, в то время, как у фолии эпохи Ренессанса подобного устоявшегося каркаса еще не было.
    По своему происхождению Guárdame las Vacas ndash; простонародный распев, от которого известен припев, состоящий из четырех строк:


Guárdame las vacas,
Carillo y besar t’é
Mas bésame tú a mí
Que yo te las guardaré.

В переводе это выглядит примерно так:

Стереги моих коров
Милый, и я обниму тебя,
Но обними и ты меня,
Если я буду стеречь их для тебя.

Read more... )
saucejo: (Default)
      Вот такое необычное исполнение на непривычном инструменте (если я правильно понимаю -- на басовой флейте) первого ричеркара на старинное пассамеццо Диего Ортиса (*1510-*1570) из "Трактата глосс" (1553 г.).
     На взгляд Вашего покорного слуги, эта встреча новейшего времени с ренессансом достойна внимания. 

    Diego Ortiz (1510 - 1570)
    Recercada primera sobre el passamezzo antiguo // Recercadas del Trattado de glosas (Roma, 1553)

    
    Performed by Matthias Ziegler (bass flute)

    

saucejo: (Default)
Волею случая или по прихоти календарей два праздника, неразрывно связанные друг с другом, отмечаются почти в один день: на Востоке -- Рождество, на Западе -- Поклонение волхвов.

Центральное место знаменитого салата "La Bomba" Матео Флечи Старшего ( 1481-1553) занимает вильянсик, посвященный новорожденному Младенцу, которому возносят хвалу спасшиеся после кораблекрушения мореплаватели.

По смыслу вильянсик подходит к обоим праздникам, отмечаемым сегодня в разных частях христианского мира.

Mateo Flecha el Viejo (1481-1553) .
Ensalada La Bomba (fragmento)


Intérprete: Hespèrion XX / Dir. Jordi Savall




- villancico -

Ande, pues, nuestro apellido,
el tañer con el cantar
concordes en alabar
a Jesús rezién nascido.

- dindirindín -

Bendito el que ha venido
a librarnos de agonía.
Bendito sea este día
que nasció el contentamiento.
Remedió su advenimiento mil enojos,

dindirindín...

Benditos sean los ojos
que con piedad nos miraron
y benditos que ansí amansaron tal fortuna.
saucejo: (Default)

Мода на фолию, равно как и на испанскую гитару при французском дворе, по всей видимости, стала отчетливо появляться после прибытия в Париж в 1615 г. инфанты Анны Австрийской.
            
Одним из первых композиторов, повлиявшим на распространение среди парижской публики испанских мелодий и игры на гитаре, исследователи признают Луиса де Брисеньо, издавшего в 1626 г. сочинение под названием: “Metodo mui facilissimo para aprender a tañer la guitarra a lo español” (“Очень лег­кий ме­тод для изу­че­ния иг­ры на ис­пан­ской ги­та­ре”) во фран­цуз­ской лют­не­вой та­бу­ла­ту­ре с циф­ро­вой за­пи­сью рит­ма, куда вошли испанские танцы, романсеро и вильянсики  (villanos, villancicos, pasacalles, tonos frances, españoletas, romances, folias, seguidillas). 
        
Увлечение испанской мелодикой, распространенное среди французской знати, в частности, представлено в “Troisième livre d’Airs de Cour avec la tabulature de luth et de guitarre” (“Третья книга арий для двора с табулатурой для лютни и гитары”), изданной 1629 г. придворным композитором Гастона Орлеанского, младшего брата Людовика XIII, Этьеном Мулинье (Estienne Moulinié), который заимствовал табулатуру для своей фолии из вышеупомянутого сборника Луиса де Брисеньо. Большая часть арий, включенных в «Третью книгу арий», носят “иноземный” характер, преимущественно средиземноморский (помимо испанских композиций, в сборнике также есть песни, написанные в неаполитанском и окситанском стиле).

Фолия Этьена Мулинье «Dialogue: Espagnol, je te supplie !»  из  «Третьей книги арий» по форме и содержанию необычна, ибо составлена в виде диалога между двумя условными персонажами – Испанцем (lEspagnol) и Француженкой (La Française), и носит комико-сатирический характер, что вносит совершенно новый и неожиданный мотив в вечную тему. За внешним изяществом  фолийного «Диалога» Мулинье и тонкостью  его исполнения кроется злободневный для того времени сюжет,  изложенный в присущей французам насмешливой манере. 
             П
одстрочный перевод см. в первом комментарии.

Подробнее об истоках «Dialogue: Espagnol, je te supplie !»  Этьена Мулинье см. здесь.

Отдельно позволю себе выразить искреннюю признательность за знакомство с фолийным «Диалогом» Этьена Мулинье многоуважаемому товарищу [livejournal.com profile] ava_heta.              

Estienne Moulinié (1599 - 1676)

Dialogue: Espagnol, je te supplie ! (1629)


Interprète par Le Poème Harmonique / Dir. Vincent Dumestre


(l’Espagnol)

Souffrez beaux yeux pleins de cbarmes

Qui me consommez le cœur

Que mes soupirs & mes larmes

Fléchissent votre rigueur.


Ce front couronné de gloire

Connu dans la cour des Roys :

Quoy ?  N’avez-vous  point  mémoire

De l'avoir vu autrefois?


Moy qui suant sous les armes

Ay  triomphé en tous lieux,

 Invincible en tant d'alarmes,  

Je suis vaincu par vos yeux.


(La Française)

Espagnol je te supplie

Laisse-moi vivre en repos:

Tes yeux pleurent de la suie,

Tes soupirs sentent les aulx.


Ouy, jai vu votre visage,

Il me souvient qu'à Paris

Vous sentiez plus le fourmage

Que le musc et  l'ambre gris .


A pauvre Seignor "don cancre",

C'est plustot le désespoir

Qui  vous  fit suer  de  l'encre:

Car vostre linge est bien noir.


(l'Espagnol)


Donc pour toute récompense,

Et prix de mon amitié,

je vivray sans espérance

Et vous vivrez sans pitié.


La France qui me possède,

Dont tout le monde est jaloux :

Beaux yeux à qui le jour cède,

Ne me retient que pour vous.


Si vous rendez moins amère

La douleur dont je me plains,

L'Espagne qui me révère,

Vous en baisera les mains.


(La Française)

Votre amitié sans seconde,

Ressemblera le Soleil,

Qui fait tout le tour du monde

Sans rencontrer son pareil.


A voir vostre contenance,

Ce qui vous tient au collet

Vous a fait venir en France

Sans finance, et sans valés.


Le remède qu'on ordonne

Au mal qui vous fait mourir,

Ce n 'est pas moy qui le donne,

C’est au Roy de vous guérir. 

saucejo: (Default)
Juan Gutiérrez de Padilla (ca. 1590 - 1664)

Las estrellas se ríen (Juego de cañas a 6)


Intérprete: Ars Longa de la Habana / Directora: Teresa Paz


Read more... )

saucejo: (Default)
Диогу Диаш Мелгаш (Diogo Dias Melgás, 1638-1700) – один из ярких представителей португальской полифонической школы второй половины XVII столетия.
Будучи родом из небольшого городка Куба (регион Алентежу, южная часть Португалии),  Диогу Диаш Мелгаш в 1647  г. поступает на обучение в качестве певчего в колледж при кафедральном соборе Эворы, где в 1663 г.  получает место преподавателя, а  с 1678 г. – место капельмейстера в самом соборе.
 В 1697 г. вследствие наступившей слепоты композитор должен был оставить место и доживал последние годы жизни в глубокой бедности.
Большая часть наследия композитора утеряна, сохранилось незначительное число месс, мотетов и градуалов, опубликованных в 1978 г. в антологии португальской музыки (Opera Omnia, Portugaliae Música, XXXII).

Diogo Dias Melgás (1638-1700)
Lamentação de Quinta-Feira Santa


Performed by "The Sixteen" / Dir.Harry Christophers



Feria Quinta, Lectio I
(Lamentationes. I, 1, 2, 5)

Incipit Lamentatio Hieremii Prophetae
 
Aleph.
Quomodo sedet solacivitas plena populo!
Facta est quasi viduadomina genti­um;
princeps provinciarumfacta est sub tributo.
 
Beth.
Plorans plorat in nocte, et lacri­mae eius in maxillis eius;
non est qui con­soletur eamex omni­bus caris eius:
omnes amici eius spreve­runt eamet facti sunt ei inimici.
 
Hierusalem. Hierusalem, convertere ad Dominum, Deum tuum.
saucejo: (Default)
О фолиях собственно португальского происхождения известно чрезвычайно мало.
Тем не менее, одна из таких фолий сохранилась в трагикомедии "Templo d'Apollo"  Жила Висенти (Gil Vicente (ca. 1466 -- 1536)) -- драматурга и основоположника португальского театра.
Трагикомедия "Templo d'Apollo"  была написана и поставлена в 1526 по случаю торжеств, устроенных в честь бракосочетания императора Карла V и инфанты Изабеллы Португальской (о контексте постановки пьесы см. здесь).
Действие разворачивается у храма Аполлона, к которому приходят паломники (аллегории Мира -- Mundo, Победы -- Vencimento, Славы -- Fama, Мудрости -- Sabedoria и др.), и которых бог Солнца просит спеть о причине их  радости в португальской фолии: "Cantadme por vida vuestra / En Portuguesa folía / La causa de su alegría..." 
После чего следует ремарка автора: Ordenão-se todos os Romeiros em folia e cántão a siguinte cantiga, "Pardeos, bem andou Castella".
Примечательно, что Аполлон в трагикомедии изъясняется на кастильском языке, а пришедшие к нему паломники -- на португальском.
Сама кантига-фолия посвящена юной королеве Кастилии, ее красоте и перечислению тех территорий и стран, императрицей и герцогиней которых она стала.
Последние слова кантиги о пленной Франции отсылали зрителей и участников торжеств к политическим реалиям того времени, а именно, к пленению Карлом V в сражении при Павии короля Франции Франциска I.
Автором мелодии, на которую положена кантига "Pardeos, bem andou Castella", предполагают испанского драматурга и композитора Хуана дель Энсину (Juan del Encina (1468 -- 1529)), что заслуживает отдельного внимания, ибо свидетельствует о сотрудничестве основателей португальского и испанского театров.

1. Gil Vicente -- Juan del Encina. "Pardeos, bem andou Castella"
2. Anónimo. Folía


Intérpretes: Segréis De Lisboa / Dir. Manuel Morais




Gil Vicente. Templo de Apollo (1526)
 
Pardeos, bem andou Castella,
pois tem Rainha tão bela.
Muito bem andou Castella
e todos os Castelhanos,
pois tem Rainha tão bela,
senhora de los Romanos.
 
Pardeos, bem andou Castella
com toda sua Hespanha,
pois tem Rainha tão bela,
Emperatriz d’Alemanha.
 
Muito bem andou Castella,
Navarra e Aragão,
pois tem Rainha tão bela
e  Duquesa de Milão.
 
Pardeos, bem andou Castella
e Sicilia também,
pois tem Rainha tão bela,
conquista de Jerusalém
 
Muito bem andou Castella
e Navarra no lhe pesa,
pois tem Rainha tão bela,
e de Frandes he Duquesa.
 
Pardeos, bem andou Castela
Nápoles e sua fronteira,
Pois tem Rainha tão bela,
França sua prisioneira.
saucejo: (Default)


L'avi Siset em parlava
De bon matí al portal,
Mentre el sol esperàvem
I els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l'estaca
On estem tots lligats ?
Si no podem desfer-nos-en
Mai no podrem caminar !

(refrain)
Si estirem tots, ella caurà
I molt de temps no pot durar :
Segur que tomba, tomba, tomba !
Ben corcada deu ser ja.
Si tu l'estires fort per aquí
I jo l'estiro fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
I ens podrem alliberar.

Però, Siset, fa molt temps ja :
Les mans se'm van escorxant,
I quan la força se me'n va
Ella és més ampla i més gran.
Ben cert sé que està podrida
Però és que, Siset, pesa tant
Que a cops la força m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant É

L'avi Siset ja no diu res,
Mal vent que se l'emportà,
Ell qui sap cap a quin indret
I jo a sota el portal.
I mentre passen els nous vailets
Estiro el coll per cantar
El darrer cant d'en Siset,
El darrer que em va ensenyar

Песня "L'estaca" каталанского поэта Луиса Льяка была написана в 1968 г. в эпоху диктатуры генерала Франко и практически сразу приобрела невероятную популярность в Испании, став символом борьбы за свободу.
На  каталанском языке «L'estaca» означает палку, к которой привязывают скот.
В русском языке такой аналог не отражает понятия «несвободы», поэтому, скорее всего, наиболее удачным вариантом перевода названия песни было бы  "На привязи".


Profile

saucejo: (Default)
saucejo

January 2017

S M T W T F S
1 2 3 4 56 7
891011 121314
15161718192021
22 232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 08:38 am
Powered by Dreamwidth Studios