saucejo: (el tacto)
[personal profile] saucejo
Ко дню рождения истинно фолийной души и единомышленника, прекрасной и несравненной [livejournal.com profile] alpamare !

    Если говорить об одной из самых старинных и известных фолий – вильянсике «Родриго Мартинес», то невольно первым делом в памяти возникает тот образ фолии, который был создан благодаря непревзойденной импровизации Жорди Саваля. Исполнение Мастером этой фолии надолго вытеснило, по крайней мере, из моего представления собственно сам вильянсик «Родриго Мартинес» с его текстом и изначальным характером.
    Между тем, вильянсик, нотная запись которого фиксирует раннюю, едва ли не первоначальную мелодико-гармоническую формулу фолии, примечателен не только мелодией, но и содержанием текста, который указывает на собственно первоначальный характер фолии – как шутовского, скоморошечьего танца и песни, сопровождаемых смехом, гиканьем и прочим производимым всеми возможными способами и инструментами шумом.
    Собственно, вильянсик «Родриго Мартинес» -- весёлая песня о гусопасе Родриго Мартинесе, вообразившим себя пастухом стада коров.
    Стоит напомнить, что вильянсик-фолия «Родриго Мартинес» сохранился в так называемом Cancionero de Palacio (букв. «Дворцовый песенник») – сборнике вильянсиков, романсов и танцев (коих в песеннике насчитывается свыше четырехсот), составлявшемся на протяжении сорока лет (ок. 1474 – ок.1516) при дворе Католических королей – Изабеллы Кастильской и Фердинанда Арагонского.
    Прежде чем ниже будут представлены интерпретации, которые, с моей точки зрения, наиболее правдоподобно передают настроение и дух вильянсика-фолии «Родриго Мартинес», я оставлю текст вильянсика и перевод к нему.


Estribillo:

Rodrigo Martínez
a las ánsares, ¡he!
pensando qu'eran vacas,
silvávalas, ¡He!

Copla I:

Rodrigo Martínez,
atán garrido,
los tus ansarinos
liévalos el río
¡ Ahé!
Pensando qu'eran vacas,
silvávalas, ¡he!

Copla II:

Rodrigo Martínez,
atán lozano,
los tus ansarinos
llévalos el vado.
¡ Ahe !
Pensando qu'eran vacas,
silvávalas, ¡He!
     
(Перевод)

Припев:

Родриго Мартинес
Своих гусей  - эй!
За коров принимая,
Их свистом сзывал. Эй!

1

Родриго Мартинес,
Такой молодец,
К реке веди
Своих гусей!
Эгей!
За коров принимая,
Их свистом сзывал. Эй!

2

Родриго Мартинес,
Такой весельчак,
К броду веди
Своих гусей!
Эгей!
За коров принимая,
Их свистом сзывал. Эй!

Anónimo. Villancico-folía Rodrigo Martinez (CMP 12) / Cancionero de Palacio
Performed by "Collage - Forum für frühe Musik"



Вторая интерпретация с некоторым мексиканским духом за счет инструментов, но очень задорная и заводная. (-:

Anónimo. Villancico-folía Rodrigo Martinez (CMP 12) / Cancionero de Palacio
Performed by Ensemble La Volta (Switzerland)




From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

saucejo: (Default)
saucejo

January 2017

S M T W T F S
1 2 3 4 56 7
891011 121314
15161718192021
22 232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 08:35 am
Powered by Dreamwidth Studios