saucejo: (el tacto)
[personal profile] saucejo

В продолжение начатой в предыдущем посте темы, посвящённой гимну Амвросия Медиоланского “Veni, Redemptor gentium”,  мне хотелось бы представить одну из малоизвестных композиций, созданную крупнейшим представителем испанской ренессансной полифонии – Кристобалем де Моралесом (Cristóbal de Morales, ca. 1500-1553).

Гимн “Veni, Redemptor gentium” был создан испанским композитором в период его двухлетнего пребывания (1545-1547) в должности капельмейстера в Толедском кафедральном соборе (Catedral Primada Santa María de Toledo) и фрагментарно сохранился в т.н. «Кодексе 25» (вторая строфа гимна реконструирована по списку, сохранившемуся в архиве Королевского монастыря Санта-Мария-де-Гуадалупе (Real Monasterio de Santa María de Guadalupe, Guadalupe, provincia de Cáceres, Extremadura, España)), включающем в себя около полутора десятка произведений, написанных Моралесом в это время.


Гимн Veni, Redemptor gentium”  Кристобаля де Моралеса состоит из четырех строф (первой, второй, пятой и восьмой – последняя не относится к оригинальному тексту гимна Амвросия Медиоланского):

1. Veni, Redemptor gentium;
Ostende partum virginis;
Miretur omne saeculum:
Talis decet partus Deo.

2. Non ex virili semine,
Sed mystico spiramine
Verbum Dei factum est caro,
Fructusque ventris floruit.

3. Egressus eius a Patre,
Regressus eius ad Patrem ;
Excursus usque ad inferos
Recursus ad sedem Dei.

4. Laus, honor, virtus, gloria.
Deo Patri cum Filio
Sancto simul Paraclito,
in saeculorum saecula.

Amen

Несмотря на то, что содержание рождественского гимна Амвросия Медиоланского очевидно исходя из его тематики, я, тем не менее, оставлю на суд уважаемых читателей подстрочник перевода всего гимна с тем, чтобы картина с текстом была как можно более понятна.

<Intende, qui regis Israel,
super cherubim qui sedes,
appa
re Ephrem coram, excita
potentiam tuam et veni.>

Внемли, царствующий над Израилем,
Восседающий на херувимах,
Явись пред Ефремом, воздвигни
Силу твою и приди.

1. Veni, Redemptor gentium;
Ostende partum virginis;
Miretur omne saeculum:
Talis decet partus Deo.

1. Приди, Искупитель рода человеческого,
Яви младенца девы;
Пусть изумится весь мир:
Такое рождение достойно Бога.

2. Non ex virili semine,
Sed mystico spiramine
Verbum Dei factum est caro,
Fructusque ventris floruit.

2. Не от мужского семени,
Но  от тайного  дыхания
Слово Божие стало плотью,
И плод чрева расцвёл.

3. Alvus tumescit virginis.
Claustrum pudoris permanet;
Vexilla virtutum micant,
Versatur in templo Deus.

3. Чрево девы полнеет,
Крепость целомудрия не тронута
Знамёна добродетели развеваются,
Это Бог пребывает в храме.

4. Procedat e thalamo suo,
Pudoris aula regia,
Geminae gigas substantiae
Alacris ut currat viam.

4. Да придёт Он из её покоев,
Царских чертогов целомудрия,
Исполин двойной живой сущности,
Чтобы пронестись (по своему) пути.

5. Egressus eius a Patre,
Regressus eius ad Patrem ;
Excursus usque ad inferos
Recursus ad sedem Dei.

5. Он вышел от Отца,
Он вернулся к Отцу,
Он дошёл до самого ада,
Вновь пришёл  к престолу  Господню.

6. Aequalis aeterno Patri,
Carnis tropaeo accingere,
Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti.

6. Равный вечному Отцу,
Он облечён в трофеи плоти,
Он укрепляет нерушимой добродетелью
Слабость нашего тела.

7. Praesepe iam fulget tuum
lumenque nox spirat novum,
quod nulla nox interpolet
fideque iugi luceat.

7. Ясли  твои теперь сияют,
И ночь излучает новый свет,
Ибо никакая тьма не затмит его
И  засияет он неиссякаемой верой.

Первая строфа, как было сказано в предыдущем посте, практически не исполняется. Однако в качестве дополнения к вышесказанному и для полноты картины мне представляется нужным отметить, что в её основу легли вторая и третья  строки псалма 80 (79):

2. Qui regis Israhel intende qui deducis tamquam oves Ioseph qui sedes super cherubin manifestare
3. Coram Effraim et Beniamin et Manasse excita potentiam tuam et veni ut salvos facias nos

2. Пастырь Израиля! внемли; водящий, как овец, Иосифа, восседающий на Херувимах, яви Себя.
3. Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею воздвигни силу Твою, и приди спасти нас.

Восьмая строфа, исполняемая в гимне Кристобаля де Моралеса, в дословном переводе звучит следующим образом:

Хвала, честь, сила, слава
Богу Отцу и Сыну
И Святому Духу Утешителю
Во веки веков.

Аминь

Date: 2013-01-17 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] alpamare.livejournal.com
Спасибо, дорогая Нина.

Date: 2013-01-18 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] saucejo.livejournal.com
Маша! И тебе огромное спасибо за отклик!
Я всё думаю о тебе и твоих планах.
Как-то они греют душу на фоне всего.

Date: 2013-01-18 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] alpamare.livejournal.com
Спасибо, что напоминаешь, что у меня есть планы. :(

Смотри сюда - это потрясающе!
http://retablos.livejournal.com/

Date: 2013-01-18 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] saucejo.livejournal.com
О! Вот так сообщество! Спасибо! Непередаваемый мексиканский колорит. (-:

Прости, если мои слова тебя расстроили.
Я-то имела в виду испанцев. (-:

Date: 2013-01-18 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] alpamare.livejournal.com
Просто я ничего не успеваю.

(no subject)

From: [identity profile] saucejo.livejournal.com - Date: 2013-01-18 09:16 pm (UTC) - Expand

Спасибо большое за пост))

Date: 2013-01-18 04:38 am (UTC)
From: [identity profile] rassvet45.livejournal.com
Навскидку неск. предложений по переводу (словаря нет под рукой, а в инете искать времени не хватает).

1. Veni, Redemptor gentium;
Ostende partum virginis;
Miretur omne saeculum:
Talis decet partus Deo.

1. Приди, Искупитель языков, (обычно этим словом означаются или все народы вообще, или специально язычники, в отличие от иудеев)
Яви рождение от девы;
Пусть дивятся (из-умится - слишком сильно, на это есть др. слово) все века (saeculum - может означать "мир", но только в смысле: мирская жизнь)
Такое рождение достойно Бога.

2. Non ex virili semine,
Sed mystico spiramine
Verbum Dei tactum est caro, - factum?
Fructusque ventris floruit.

2. Не от мужского семени,
Но от тайного (по-церк.-славянски пошло бы "тайного", но по-русски, м. б. таинственного? Не знаю) дыхания (дуновения? - тоже не уверен, но ясно, что не дыхание как процесс или как функция организма, а некий единократный акт)
Слово Божие стало плотью,
И плод от чрева расцвёл - какое-то другое надо слово, "явился", может.
Edited Date: 2013-01-18 04:45 am (UTC)
From: [identity profile] rassvet45.livejournal.com
3. Alvus tumescit virginis.
Claustrum pudoris permanet;
Vexilla virtutum micant,
Versatur in templo Deus.

3. Чрево девы полнеет,
Крепость (замОк - что-то вроде) целомудрия не тронута (буквально: пребывает, остается, но можно и так, наверно)
Знамёна добродетели развеваются,
Это Бог пребывает в храме. (Надо сравнить по тексту Вульгаты, похоже, последняя строка - цитата из псалма, и versatur будет иметь какой-то др. перевод)

4. Procedat e thalamo suo, - ex?
Pudoris aula regia,
Geminae gigas substantiae
Alacris ut currat viam.

4. Да выйдёт Он из чертога своего (ср. Псалом 18, 5)
Царских чертогов целомудрия, - тут что-то не то, надо проверить
Исполин в двух естествах, (Бог и человек)
Чтобы пройти скорбным путем.
From: [identity profile] rassvet45.livejournal.com
5. Egressus eius a Patre,
Regressus eius ad Patrem ;
Excursus usque ad inferos
Recursus ad sedem Dei.

5. Исход Его - от Отца,
Возвращение Его - ко Отцу,
Сошествие - вплоть до ада,
Восшествие - к престолу Бога.

From: [identity profile] rassvet45.livejournal.com
Alacris ut currat viam - Приготовившись выйти в путь (тоже псалом 18,5)
From: [identity profile] rassvet45.livejournal.com
6. Aequalis aeterno Patri,
Carnis tropaeo accingere,
Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti.

6. Равный вечному Отцу,
Препояшься трофеем плоти, (буквально так)
Укрепляя нерушимой (вечной, собственно) добродетелью
Немощи нашего тела.


7. Praesepe iam fulget tuum
lumenque nox spirat novum,
quod nulla nox interpolet
fideque iugi luceat.

7. Ясли твои уже сияют,
И ночь излучает новый свет,
к которому никакая тьма не примешается
И да сияет он неиссякаемой верой.

From: [identity profile] saucejo.livejournal.com
Спасибо!
Если я правильно понимаю, то перекличка идёт с этим стихом:
Ps.18.6: in sole posuit tabernaculum suum et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo exultavit ut gigans ad currendam viam suam
From: [identity profile] saucejo.livejournal.com
Ох! Мне трудно подобрать нужные слова благодарности за Ваш отклик и те советы и комментарии, которые оставлены Вами здесь и ниже.
Я даже не могла помыслить, что встречу столь горячее участие и внимание к своему более чем скромному переводу.
Я сейчас на скорости проглядела все комментарии и потом попробую более вдумчиво отнестись к сказанному здесь и ниже.
В любом случае, огромное Вам спасибо!
Вообразите, начиналось когда-то вообще со случайного прослушивания гимна Михаэля Преториуса и Михаэля Альтенбурга и так до сих пор не отпускает.
From: [identity profile] rassvet45.livejournal.com
начиналось когда-то вообще со случайного прослушивания гимна Михаэля Преториуса и Михаэля Альтенбурга и так до сих пор не отпускает.

- знакомо; так всегда и бывает, наверное)

У меня латынь более чем запущена; после окончания вуза я ею не занимался, а прошло как-никак 27 лет. Наверное, укоряет совесть: каждый раз, встречая в инете что-нибудь связанное с латынью, забрасываю свои дела и.....
From: [identity profile] saucejo.livejournal.com
Спасибо огромное за предложения по переводу!
Если позволите, я попробую продолжить диалог и оставлю свои соображения, которые, само собой, во многом, зависят от словарных статей, на которые я, по большей части, опиралась.
Относительно gentes, огромное спасибо за предложение о толковании их как языческих народов в соответствии с Вульгатой, ибо я, наверное, не догадалась, что на это понятие можно смотреть с этой позиции.
У меня, в большей степени, это понятие ассоциируется с его античным пониманием, как рода, как народов в целом, если брать во множественном числе, например, так, как ius gentium. Т.е., в моем понимании, gentes имеет более универсальное значение без деления на язычников и иудеев. Но я оговорюсь, что не будучи человеком искушённым в области раннехристианской латыни исхожу, скорее, из того, что Амвросий Медиоланский был носителем античной культуры и традиции, в которой gens / gentes не имел разграничения на язычников и неязычников.
From: [identity profile] rassvet45.livejournal.com
Значение слова gens в литургических песнопениях зависит от контекста и от тех мест Ветхого или Нового Завета, которые использованы. Все эти песнопения составлены из цитат и аллюзий на библейские тексты. Но в первой строфе прямых цитат я не вижу. И здесь gens означает, похоже, народы вообще. Но так и надо переводить - "Искупитель народов". Это тексты богословско-учительные, тут каждое слово вводит ту или иную богословскую идею, или акцент. "Искупитель народов" и "Искупитель рода человеческого" - выражения, имеющие различную конкретно-богословскую нагрузку.
From: [identity profile] saucejo.livejournal.com
Что касается saeculum, то при всей верности замечания относительно того, что мир истолковывается как "мирская жизнь", у Дворецкого, тем не менее, есть такое толкование: мир, вселенная -- auctor saeculi Eccl = deus.
В Оксфордском словаре есть такое толкование как human life, the world, что, возможно, и ближе к Вашему предложению видеть человеческую жизнь как мирскую. Впрочем, в приведённой как примера цитате, кажется, нет необходимого противопоставления.
From: [identity profile] rassvet45.livejournal.com
Нина, перевод, использование, истолкование Библии христианами имеют 2-тысячелетнюю традицию. Амвросий М. - ее часть, одно из звеньев в цепи. Он переводил и использовал эти выражения так, как было принято до и после него. И мы, если переводим лит. текст, часть герменевтической традиции церкви, должны иметь тот же подход. Выражение Экклесиаста, переданное в Вульгате как Auctor saeculi, так и должно переводиться как "Творец века" (веков), ибо так же оно переведено и в греческой Септуагинте, и в Славянской Библии. А в комментарии мы укажем, что под saeculum в данном случае имеется в виду мир вообще, и во временной составляющей, и в пространственной - всё тварное, словом.
From: [identity profile] saucejo.livejournal.com
Что касается spiramen, то Вы совершенно правы, что дыхание -- не совсем точный перевод и, быть может, дуновение здесь было бы и лучше.
Я долго ломала голову над тем, как передать это слово, которое, в самом деле, означает, скорее, момент выдоха, выдыхания.
Во всяком случае, в Оксфордском словаре на это понятие даётся такое толкование: 1. the act of breathing, aspiration, exhalation; 2. an air-hole or -passage.

К слову, не могу не поделиться своим наблюдением, что тот же Мартин Лютер пошёл по пути наименьшего сопротивления, переведя spiramen mysticus как Heilige Geist.
По такому пути, наверное, идут многие переводы, но, перелопатив довольно много словарных статей на предмет синонимичности spiramen и spiritus, я убедилась в том, что spiramen никогда не имел ни такого значения, ни смыслового содержания, которое несёт в себе понятие spiritus.
From: [identity profile] rassvet45.livejournal.com
Наверное, все-таки лучше "дуновение". Наитие Духа на Деву описывается как "тайное дуновение". Если даже на современный слух чуть-чуть экзотично, но с т. зр. богословско-поэтического языка Амвросия - вполне точно.
From: [identity profile] saucejo.livejournal.com
Спасибо за исправление! Поют, действительно, factum.
На сайтах везде по-разному: на одних встречается tactum, на других -- factum.

Я соглашусь с Вами в том, что floruit как "расцвёл" в контексте плода не самый удачный перевод. Но как лучше передать момент расцвета, сияния, яркости, сравнимой с яркостью распустившегося цветка -- пока не могу сообразить.
"Явился" не содержит в себе то, что есть в слове floruit, хотя плоды, конечно, не цветут.
From: [identity profile] rassvet45.livejournal.com
На сайтах ошибка. Verbum Dei factum est caro - прямая цитата из Евангелия от Иоанна (1:14) в лат. переводе.

Я перевел бы floruit как "созрел", но "зреть" выражается по латыни словом maturare. а раз его автор не употребил, значит, имел в виду другой аспект формирования плода. Не его качественное созревание и рост, а его рост с точки зрения внешней красоты и большей видности, понимаете? У нас в русском нет такого глагола, п. ч. вообще у нас в языке скуднее выражено ЛЮБОВАНИЕ творением, чем в романских языках. А Рождество Христово - это не просто итог развития 9-месячного плода, но ЯВЛЕНИЕ миру Сына Божия. Я думаю (пока, предварительно), что "явиться" - лучше. Но окончательный ответ даст опять-таки традиция. Может, есть подобная фраза в славянском переводе, надо посмотреть, как вышел из положения наш предок, и подумать, можем ли мы сегодня воспользоваться его вариантом, или нет.

Date: 2013-01-18 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] petrark.livejournal.com
Спасибо, прекрасно.

Date: 2013-01-18 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] saucejo.livejournal.com
И Вам спасибо за отклик!

Date: 2013-12-24 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] uawarrior-south.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2013-12-24 11:58 pm (UTC)
From: [identity profile] saucejo.livejournal.com
И Вам спасибо!
Там много всего интересного. Увы, сейчас нет достаточно времени, чтобы заниматься этой красотой всерьез.

Profile

saucejo: (Default)
saucejo

January 2017

S M T W T F S
1 2 3 4 56 7
891011 121314
15161718192021
22 232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 04:42 am
Powered by Dreamwidth Studios